Elementos para una TEORÍA DEL ENTUSIASMO

La cara oculta de RAYUELA. Por Jorge Fraga

19 de enero de 2012

Teoría del Entusiasmo y Biblioteca Cortázar (2)

·

«A qui prophétise Héraclite?

“Aux vagabondes de la nuit, aux mages,

aux possédés, aux bacchantes, aux inspirés»

·

Señales y anotaciones manuscritas realizadas por JC en sus libros de lectura

apuntan a los temas y presupuestos desplegados por la TdelE.

Seguimos ese rastro tras las paredes de la Fundación March en Madrid

·

comme une trame mystérieuse... (2)

·

La figura de Heráclito tiene un papel destacado en Rayuela. Por un lado, hay una mención –muy breve– al filósofo griego en el cap. 48, en la escala de Oliveira en Montevideo buscando a la Maga. Más destacada es su presencia en el importante cap. 99: Heráclito aparece ahí citado como de pasada, en medio de un debate acerca de la literatura de Morelli; pero la alusión no es nada casual. Empieza hablando Etienne:

·

–Morelli cree que si los liróforos (...) se abrieran paso a través de las formas petrificadas y periclitadas, ya sea un adverbio de modo, un sentido del tiempo o lo que te dé la gana, harían algo útil por primera vez en su vida. Al acabar con el lector-hembra, o por lo menos al menoscabarlo seriamente, ayudarían a todos los que de alguna manera trabajan para llegar al Yonder. La técnica narrativa de tipos como él no es más que una incitación a salirse de las huellas.

–Sí, para meterse en el barro hasta el cogote –dijo Perico (…)

–Heráclito –dijo Gregorovius– se enterró en la mierda hasta el cogote y se curó de la hidropesía.

–Dejá tranquilo a Heráclito –dijo Etienne–.

·

A partir de ahí lo dejan tranquilo, en efecto… Pero la alusión ya está hecha. La mención hecha por Gregorovius sella un vínculo existente entre Morelli y Heráclito, que el lector debe reconocer al contrastar la obra y el pensamiento de Heráclito con los elementos teóricos morellianos sacados a colación en la conversación.

·

Pero donde la figura de Heráclito cobra mayor prominencia es en el cap. 36, en el largo episodio con la clocharde Emmanuèle. Ahí la analogía ya no se establece entre Morelli y Heráclito, sino entre éste y Oliveira. El filósofo aparece en el pensamiento del protagonista, que lleva en mente los ecos de la conversación del Club que ha tenido lugar unas horas antes (en la lectura salteada, el cap. 99 se lee tres capítulos antes del 36). La relación entre ambas figuras empieza por una comparación entre la situación con la pordiosera y la inmersión heraclítea en la bosta, y se prolonga hasta un punto en que uno y otro se identifican bajo el mismo sobrenombre de “el Oscuro”.

·

La doble identificación Heráclito-Morelli y Heráclito-Oliveira, que por ende se manifiesta en capítulos de gran trascendencia dentro de la obra, nos permite pensar que los subrayados y anotaciones realizadas por Cortázar en Trois contemporains: Héraclite, Parménide, Empédocle (trad. avec notices par Yves Battistini, París, Gallimard, 1955) son como notas tomadas por el autor de cara a Rayuela. En el escrito anterior ya cité este pasaje de la introducción de Battistini:

·

Nous pensons que cette disposition a le mérite de présenter le texte d’Héraclite comme une trame mystérieuse, où les mots se font écho à distance, en écheveaux mêlés, en réponses et questions qui, d’énigme à énigme, finissent par s’accorder et s’éclairer; ainsi dans le ciel, les étoiles à la fois confondues et distinctes, composant, au hasard désordonné de leur lace, une harmonie fixe

·

Anteriormente sugerí que este pasaje parecía describir la Teoría del Entusiasmo; pero se puede aplicar igualmente, a la gran obra de Cortázar: una trama de misterios y enigmas encadenados que deben resolverse proyectándolos en un plano más elevado que lo literal. En los siguientes extractos subrayados por el escritor, todavía de la Introducción, podemos ver algunas ideas plasmadas luego de un modo u otro en Rayuela:

·

Le texte d’Héraclite ne nous est parvenu qu’à travers les citations qu’en ont faites des compìlateurs, des doxographes ou des philosophes de l’Antiquité (p. 13)

·

Et comme en général ils insèrent dans leur discours les mots d’Héraclite au style indirect, il est souvent difficile de distinguer où cesse la citation et où commence la glose. (p. 14)

·

On a fait d’H. tantôt un physicien, tantôt un mystique, un initié des mystères orphiques ou dionysiaques. (p. 18)

·

mais son intelligence n’est pas encore assez dègagée du mythe pour avoir perdu le sens du merveilleux. (p. 18-19)

·

La nature aime passionnément les contraires (...) et par ceux, elle crée l’harmonie; l’art fait la même chose en imitant la nature. (p. 20)

·

Héraclite aurait, alors, été le premier à concevoir une causalité s’exerçant, non plus par contact matèriel, mais par la conformation d’un devenir à un modèle, a une norme. Et celle idée de causalité est si riche que Platon l’a transportée dans sa théorie des relations des choses sensibles aux Idées, et que les Pythagoriciens ont modifié, d’après d’elle, leur conception des nombres, en en faisant le modèle des choses. (p. 21)

·

Estos otros extractos –siempre subrayados por Cortázar– son ya citas directas de los fragmentos heraclíteos (el número inicial remite a la ordenación de la obra del pensador griego):

·

9. Les contraires s’accordent, la discordance crée la plus belle harmonie: le devenir tout entier est une lutte. (p. 26)

·

13. Mariages: le tout et le non-tout, le rapproché et le séparé, l’harmonie et son contraire. (p. 26)

·

17. A qui prophétise Héraclite? “Aux vagabondes de la nuit, aux mages, aux possédés, aux bacchantes, aux inspirés.” C’est aux qu’il menace de l’audelà, c’est à eux qu’il prophétise le feu. Car ils se font initier sans piété aux mystères reconnus par les hommes. (p. 27)

·

El siguiente extracto aparece subrayado con especial énfasis; estas palabras de Heráclito aparecen transcritas literalmente en el capítulo 36:

·

21. Ènigme de l’oracle: «Si tu n’espères pas, tu ne rencontreras pas l’inespéré: en terre inexplorée nulle voie vers lui ne s’ouvre.»

·

Y el tema de este otro fragmento permite suponer alguna conexión con uno de los capítulos más enigmáticos de Rayuela:

·

78. L’âme ressemble à l’araignée, le corps étant la toile. Comme l’araignée, au centre de sa toile, aussitôt qu’une mouche a rompe un des fils, s’en aperçoit et y court à la hâte, souffrant, dirait-on, de voir détruire la perfection de son ouvre, ainsi l’âme, quand une partie de corps est blessée, s’y precipite, incapable de supporter la blessure du corps auquel elle est étroitemente et harmonieusement unie. (p. 34)

·

Para terminar: Cortázar subrayó también estas líneas (añade un signo de admiración), ahora firmadas por Cicerón (Sur la nature des dieux, III, 14), que Battistini incluyó en los Complements de su libro:

·

Personne n’interprète de la même manière.

Nous le passerons sous silence, car il n’a pas voulu qu’on le comprenne.

·

·

·

No hay comentarios:

Publicar un comentario